Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you | |
M. M. Pickthall | | They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you | |
Shakir | | They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you | |
Wahiduddin Khan | | They said, Our Lord knows that we have been sent to you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you. | |
T.B.Irving | | They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you. | |
Safi Kaskas | | They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, | |
Abdul Hye | | They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you | |
The Study Quran | | They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Our Lord knows that we have been sent to you." | |
Abdel Haleem | | but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones | |
Ahmed Ali | | (The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you | |
Aisha Bewley | | They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you. | |
Ali Ünal | | (The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you | |
Muhammad Sarwar | | They said, "Our Lord knows that We are Messenger | |
Muhammad Taqi Usmani | | They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you | |
Shabbir Ahmed | | Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you | |
Syed Vickar Ahamed | | They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Our Lord knows that we are messengers to you | |
Farook Malik | | They said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards yo | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!" | |
Dr. Kamal Omar | | (The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you. | |
Maududi | | The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they said: our Master knows that indeed we are sent to you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you | |
Musharraf Hussain | | They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Our Lord knows that we have been sent to you. | |
Mohammad Shafi | | They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.&rdquo | |
Faridul Haque | | They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Our Lord knows that we are surely sent to you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)." | |
Sher Ali | | They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you | |
Rashad Khalifa | | They said, "Our Lord knows that we have been sent to you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you. | |
Sayyid Qutb | | They said: 'Our Lord knows that we have indeed been sent to you. | |
Ahmed Hulusi | | (The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They (the messengers) said: Our Lord knows that we have been sent to you. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you" | |
Mir Aneesuddin | | They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you | |